シューベルト《Ganymed / ガニュメート》訳詞&音源公開中

今日は、Galleryに貼っている音源の一曲、フランツ・シューベルト作曲《ガニュメート Ganymed》のドイツ語原詩と、その対訳をご紹介!!この対訳は、私がコンサートプログラムに載せるために作成したものです。

この詩は、ヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテによって書かれたもので、春の自然に包まれながら、魂が神聖な愛と一体化しようと高まりゆく想いを、美しい言葉と旋律に託しています。「ガニュメート(Ganymed)」は、ゲーテが描いた「自然と神(絶対的存在)への憧れと一体化」がテーマです。
春の自然に包まれ、魂が歓喜して上昇していくうちに、愛に満ちた父=神のもとへ昇っていく。だから単なる「自然との一体化」ではなく、 自然を通して“神聖な愛”と一体化しようとする魂の高まりが、詩の核心かと思います。この詩の対訳に向かっていた時には、このテーマを捉えることが難しかったのを覚えています。それは宗教観の違いが原因であり私の心の中になかなかすっと入ってきませんでした。

Ganymed ガニュメート

F.シューベルト / 詩:J.W.ゲーテ


Wie im Morgenglanze
Du rings mich anglühst,
Frühling, Geliebter!
Mit tausendfacher Liebeswonne
Sich an mein Herze drängt
Deiner ewigen Wärme
Heilig Gefühl,
Unendliche Schöne!
Daß ich dich fassen möcht
In diesen Arm!

朝の輝きの様に
あなたは僕を強く光で照らしてくれる
春よ、愛しい人よ!
数え切れないほどの愛の喜びとともに
僕の心に迫ってくる
あなたの永遠の暖かさと
神聖な気持ちが
限りなく美しい人よ!
僕はあなたを抱きしめたい
この腕の中に

Ach, an deinem Busen
Lieg ich und schmachte,
Und deine Blumen, dein Gras
Drängen sich an mein Herz.
Du kühlst den brennenden
Durst meines Busens,
Lieblicher Morgenwind.
Ruft drein die Nachtigall
Liebend nach mir aus dem Nebeltal.
Ich komm! Ich komme!
Ach! Wohin? Wohin?

あぁ、あなたの胸の中に
横たわって、そして思い焦がれる
すると草花たちが
僕の胸に身を寄せてくる
あなたは静めてくれる
この燃えるような僕の胸の渇きを
愛しい朝の風よ
ナイチンゲールが向こうで呼んでいる
愛らしく霧の谷間から僕に向かって
僕は行くよ!僕は行くよ!
あぁ!どこへ?どこへ?

Hinauf strebt’s hinauf!
Es schweben die Wolken
Abwärts, die Wolken
Neigen sich der sehnenden Liebe
Mir! Mir!
In eurem Schoße
Aufwärts!
Umfangend umfangen!
Aufwärts an deinen Busen,
Allliebender Vater!

上へ、上へ昇ろう!
雲は下へ向かって漂い
その雲は
この焦がれる愛の為に降りてくる
僕の為に!僕の為に!
あなたの懐に抱かれて
上へ昇ろう!
あなたを抱いて、抱かれて!
あなたの胸まで昇っていこう
最愛の父である神よ!

出演・録音情報

この演奏は、2022年4月8日に府中の森芸術劇場ウィーンホールにて開催された《リーダーアーベント ~夜と夢~》でのライヴ録音です。

🎤 北嶋信也(テノール)
🎹 浅野未麗(ピアノ)— KITAJIMA MUSIC WORKSでピアノとソルフェージュを担当しています。

ぜひ音源とともに、春の光に満ちたこの詩の世界も味わってみてください。