まもなく開演 Lieder Matinee VI《In den Traum – Im Klang der Liebe》夢へ ― 愛の残響をつれて

まもなく開演

ついに、このコンサートの日が近づいてきました。
今回お届けするのは、ドイツ・リートという小さな器に込められた、愛、憧れ、祈り、孤独、そして救済の物語です。

歌は、旋律だけでは完結しません。
そこにある言葉が何を語り、どんな心の風景を描いているのか──
それを知ったとき、音楽はまったく別の深さで響き始めます。

ここでは、私が今回歌う全曲について、原詩と対訳(私の訳したもの)を掲載しました。
演奏会当日、あるいは事前にお読みいただくことで、
一曲一曲が、より立体的に、みなさんの中に届くことを願っています。

公演情報

日時:2026年1月31日(土)14:00 開演(13:30 開場)
会場:白金音楽堂(東京都港区白金3-10-16 白金望月ビル2階)


出演

  • 北嶋 信也(テノール)
  • 嘉目 真木子(ソプラノ)
  • 浅野 未麗(ピアノ)

プログラム

Josef Marx(ヨーゼフ・マルクス)

Japanisches Regenlied
Hat dich die Liebe berührt
Selige Nacht
(テノール:北嶋信也)

Richard Strauss(リヒャルト・シュトラウス)

Breit über mein Haupt
Liebeshymnus
Wer hat’s getan?
(テノール:北嶋信也)

Gustav Mahler(グスタフ・マーラー)

Fünf Lieder nach Rückert
(ソプラノ:嘉目真木子)

Hugo Wolf(フーゴ・ヴォルフ)

Liederstrauß(Heine-Lieder)
(テノール:北嶋信也)

Alban Berg(アルバン・ベルク)

Sieben frühe Lieder
(ソプラノ:嘉目真木子)



ここでは、私が歌う全曲について、原詩と対訳を掲載しています。
演奏会前に、あるいは余韻として、
言葉から音楽の世界に触れていただけたら幸いです。


J.マルクス

1. Japanisches Regenlied 日本の雨の歌

J.マルクス / K.A.フローレンツ(原詩・万葉集)

Wo ich ferne des Mikane
Hohen Gipfel ragen seh',
Fällt der Regen endlos nieder,
Nieder endlos fällt der Schnee.

Ganz so endlos wie der Regen
Und der Schnee vom Himmel thaut,
Ist auch endlos meine Liebe,
Seit ich dich zuerst erschaut.

遠くに(ミカネ)金の御嶽=吉野山の高い峰々が
そびえ立って見えるその場所は
雨は絶え間なく降り続け
雪もまた、果てしなく降り積もる

その雨が止まずに降り続くように
その雪が空から途切れなく解け降りるように
私の愛もまた永遠に尽きることはない
あなたを初めて見たあの日から、ずっと


2. Hat dich die Liebe berührt あなたに愛が触れたのなら

J.マルクス / P.ハイゼ

Hat dich die Liebe berührt,
Still unterm lärmendem Volke,
Gehst du in goldner Wolke,
Sicher vom Gott geführt.

Nur wie verloren umher,
Lässest die Blicke du wandern,
Gönnst ihre Freuden den Andern,
Trägst nur nach einem Begehr.

Scheu in dich selber verzückt,
Möchtest du leugnen vergebens,
Daß nun die Krone des Lebens,
Strahlend die Stirn dir schmückt.

あなたに愛が触れたのなら
騒がしい人々の中にあっても静かに
あなたは黄金の雲の中を歩く
まるで神に導かれているかのように

ただ、あてどなく彷徨うように、
あなたは視線をさまよわせ
他人の喜びは、その人たちに譲り
ただ一つの願いだけを胸に抱いている

恥じらいながら自分の内なる恍惚に沈み
どれほど否定しようとしてもむなしい
いまや人生の冠が輝き
あなたの額を飾っているのだから


3. Selige Nacht 幸せな夜

J.マルクス / O.E.ハルトレーベン

Im Arm der Liebe schliefen wir selig ein.
Am offnen Fenster lauschte der Sommerwind,
Und unsrer Atemzüge Frieden
Trug er hinaus in die helle Mondnacht. –

Und aus dem Garten tastete zagend sich
Ein Rosenduft an unserer Liebe Bett
Und gab uns wundervolle Träume.

Träume des Rausches – so reich an Sehnsucht!

愛の腕に抱かれ、私たちは幸せに眠りについた
開いた窓辺で、夏の風が聞き耳を立てて
私たちの安らぎの吐息を
明るい月夜へと運んでいった

庭からそっと香る薔薇の香りが
私たちの愛の寝床にためらいがちに忍び寄って
心震わせる夢を見せてくれた

陶酔に満ちた – 憧れにあふれる夢を!


R.シュトラウス

4. Breit' über mein Haupt dein schwarzes Haar 君の黒髪で僕を包み込んでおくれ

R.シュトラウス / A.F.v.シャック

Breit' über mein Haupt dein schwarzes Haar,
Neig' zu mir dein Angesicht,
Da strömt in die Seele so hell und klar
Mir deiner Augen Licht.

Ich will nicht droben der Sonne Pracht,
Noch der Sterne leuchtenden Kranz,
Ich will nur deiner Locken Nacht
Und deiner Blicke Glanz.

君の黒髪で僕を包み込んで
そのまま君の顔を近づけておくれ
そうすれば、君の瞳の輝きが
僕の心の中へと、明るく澄んで流れ込む

僕は空高くに輝く太陽の壮麗さも
星々の光る冠も望まない
欲しいのはただ、君の黒髪の夜と
君の眼差しのきらめきだけだ


5. Liebeshymnus 愛の讃歌

R.シュトラウス / K.A.ヘンケル

Heil jenem Tag, der dich geboren,
Heil ihm, da ich zuerst dich sah!
In deiner Augen Glanz verloren
Steh' ich ein sel'ger Träumer da.

Mir scheint der Himmel aufzugehn,
Den ich von ferne nur geahnt,
Und eine Sonne darf ich sehn,
Daran die Sehnsucht nur gemahnt.

Wie schön mein Bild in diesem Blicke!
In diesem Blick mein Glück wie groß!
Und flehend ruf' ich zum Geschicke:
O weile, weile, wandellos!

君が生まれたその日に幸あれ
そして、僕が初めて君を見たその日にも幸あれ!
僕は君の瞳の輝きに心を奪われ
幸せな夢見る者のように、ただ立ちつくしている

かつては遠くから予感することしかできなかった
天国の扉が目の前で開いていくかのようだ
ただ憧れを思い起こさせるだけだった太陽を
いま実際に目の前で見ることができるのだ

君の瞳に映る僕の姿はなんと美しいのだろう!
その瞳の中で、僕の幸せはこんなにも大きい!
だから運命に祈る——どうか、この瞬間よ
移ろわずにとどまってほしい!


6. Wer hat’s getan? 誰がしたのか?

R.シュトラウス / H.v.ギルム

Es steht mein Lied in Nacht und Frost,
Die alles Leben töten,
Und harrt vergebens, ob der Ost

Nicht wieder mag erröten.

So steht es nun ein ganzes Jahr
In dieser Nacht, der kalten,
Und dennoch grünt's noch immerdar,
Wer hat es wohl erhalten?

Du nicht, du nicht, von aller Welt
Bewundert und beneidet.
Der hat's getan, der auf dem Feld
Die Lilien kleidet.

夜と霜のただ中に、僕の歌はある
そこでは、あらゆる生命を凍てつかせる
それでもむなしく待っているのだ

東の空が、ふたたび赤く染まるその時を

この歌はもう一年ものあいだ
この冷たい夜の中にあるのに
僕の歌は枯れず、なお緑のままでいる
一体誰が、これを永らえさせているのだろう?

君ではない。君ではないのだ。世界の誰からも
称えられ、羨まれている君ではない
それをなされたのは、
野の百合を装わせるお方(神)なのだ


H.ヴォルフ

“ Liederstrauß ” HWW 69 「歌の花束」より                      1. Sie haben heut’ abend Gesellschaft 今夜君の家ではパーティーが開かれ

H.ヴォルフ / H.ハイネ

Sie haben heut’ abend Gesellschaft,
Und das Haus ist lichterfüllt.
Dort oben am hellen Fenster
Bewegt sich ein Schattenbild.

Du schaust mich nicht, im Dunkeln
Steh’ ich hier unten allein;
Noch wen’ger kannst du schauen
In mein dunkles Herz hinein.

Mein dunkles Herze liebt dich,
Es liebt dich und es bricht,
Und bricht und zuckt und verblutet,
Du aber siehst es nicht.

今夜君の家ではパーティーが開かれ
家じゅうが明るい灯りに満ちている
あの明るい窓の向こうで
人影が揺れているのが見える

君には見えてなどいない、暗がりの中で
僕が独りで立ち尽くしていることを
ましてや僕の暗い心の中を
君に見えるはずがない

この暗い心は君を愛し
君を愛し、そして砕け散る
傷つき震えて血を流しているのに
君はそのことに気づかない


2. Ich stand in dunkeln Träumen 僕は暗い夢の中にいた

H.ヴォルフ / H.ハイネ

Ich stand in dunkeln Träumen
Und starrte ihr Bildnis an,
Und das geliebte Antlitz
Heimlich zu leben begann.

Um ihre Lippen zog sich
Ein Lächeln wunderbar,
Und wie von Wehmutstränen
Erglänzte ihr Augenpaar.

Auch meine Tränen flossen
Mir von den Wangen herab,
Und ach, ich kann’s nicht glauben,
Daß ich dich verloren hab!

僕は暗い夢の中で
彼女の肖像をじっと見つめていた
するとその愛しい顔が
ひそやかに息づきはじめた

彼女の唇には
不思議な微笑みが浮かび
その瞳は哀しみの涙を含んだように
やわらかく光っていた

気づけば僕の涙も
頬を伝って流れ落ちていた
ああ、僕はどうしても信じられない
君を失ってしまったことを


3. Das ist ein Brausen und Heulen 鳴り響き吹きすさぶ

H.ヴォルフ / H.ハイネ

Das ist ein Brausen und Heulen,
Herbstnacht und Regen und Wind;
Wo mag wohl jetzo weilen
Mein armes, banges Kind?

Ich seh sie am Fenster lehnen
Im einsamen Kämmerlein;
Das Auge gefüllt mit Tränen,
Starrt sie in die Nacht hinein.

なんと荒れた夜だろう
秋の夜、雨と風が唸り声をあげている
僕のかわいそうな、臆病な娘は
いまごろ一体どこにいるのだろう

きっと小さな部屋の窓にもたれて
涙に溢れた瞳で
深い夜の闇をじっと見つめている
そんな彼女の姿が目に浮かぶ


4. Aus meinen großen Schmerzen 僕の深い苦しみから

H.ヴォルフ / H.ハイネ

Aus meinen großen Schmerzen
Mach ich die kleinen Lieder,
Die heben ihr klingend Gefieder
Und flattern nach ihrem Herzen.

Sie fanden den Weg zur Trauten,
Doch kommen sie wieder und klagen,
Und klagen, und wollen nicht sagen,
Was sie im Herzen schauten.

僕の深い苦しみから
小さな歌をつくる
その歌は音をたてて羽ばたく鳥のように
彼女の心めがけて飛んでいく

歌は愛しい人のもとへたどり着くけど
また戻ってきて嘆く
そして嘆いているだけで、語ろうとはしない
彼女の心の中で何を見たのかを


5. Mir träumte von einem Königskind 僕は王女の夢を見た

H.ヴォルフ / H.ハイネ

Mir träumte von einem Königskind
Mit nassen, blassen Wangen.
Wir saßen unter der grünen Lind’,
Und hielten uns liebeumfangen.

“Ich will nicht deines Vaters Thron,
Ich will nicht sein Szepter aus Golde,
Ich will nicht seine demantene Kron’,
Ich will dich selber, du Holde!”

Das kann nicht sein, sprach sie zu mir,
Ich liege ja im Grabe,
Und nur des Nachts komm’ ich zu dir,
Weil ich so lieb dich habe.

私は夢を見た
濡れたように青ざめた頬をした王女の夢を
私たちは緑の菩提樹の下に座って
互いをそっと抱きしめ合っていた

「私はあなたの父上の王座など望まない
黄金の王の杖も
ダイヤの冠もいらない
私が欲しいのはあなた——ただあなただけだ」

すると彼女は言った「それは叶わないわ
私はもう墓の中に眠っているの
だから夜の間だけあなたのもとへ来るのよ
あなたをこんなにも愛しているから——」


6. Mein Liebchen, wir saßen beisammen 愛しい人と座っていると

H.ヴォルフ / H.ハイネ

Mein Liebchen, wir saßen beisammen,
Traulich im leichten Kahn.
Die Nacht war still und wir schwammen
Auf weiter Wasserbahn.

Die Geisterinsel, die schöne,
Lag dämmrig im Mondenglanz;
Dort klangen liebe Töne
Und wogte der Nebeltanz.

Dort klang es lieb und lieber
Und wogt’ es hin und her;
Wir aber schwammen vorüber
Trostlos auf weitem Meer.

愛しいひとよ、私たちは身を寄せ合い
小舟に揺られていた
夜はしんと静まり返り
広い水面の上をただ漂っていた

あの美しい精霊の島は
おぼろげな月光の中にあった
そこから愛しい調べが鳴り響き
霧は揺らめきながら踊っていた

そこでは愛しい調べはさらに甘く響き
霧はあちらへこちらへと揺らめいていた
けれど私たちは、そのそばを通り過ぎて
ただ広い海を、あてもなく漂っていた


7. Es blasen die blauen Husaren 青き軽騎兵がラッパを吹き

H.ヴォルフ / H.ハイネ

Es blasen die blauen Husaren
Und reiten zum Tor hinaus;

Da komm’ ich, Geliebte und bringe
Dir einen Rosenstrauß.

Das war eine wilde Wirtschaft!
Kriegsvolk und Landesplag’!

Sogar in deinem Herzen
Viel Einquartierung lag.

青き軽騎兵たちがラッパを吹き鳴らし
城門を駆け抜けてゆく

入れ替わるように、僕は君のもとへ
バラの花束を抱えて向かう

まったくひどい大騒ぎだった!
兵隊どもは国の厄介者だ!

君の心の中にさえも
たくさんの兵隊が宿営していたのだから


会場で、言葉が音になる瞬間を

詩を知ったあとで聴く歌は、
同じ旋律であっても、まったく違って聴こえます。

どうか会場で、
言葉が声になり、音楽になる瞬間を、
ご一緒に体験してください。



言葉を知ったあとで、音楽を聴くということ

ドイツ・リートは、声で語られる詩です。
旋律は言葉を支え、言葉は旋律に意味を与えます。

誰かを想うことの喜び。
届かない愛の痛み。
それでもなお、生きていくために歌うという行為。

このコンサートが、
あなた自身の心のどこかと静かに共鳴する時間になれば、
それ以上の喜びはありません。

会場で、音と言葉が出会う瞬間を、ぜひご一緒に。